Друзья сайта





Понедельник, 23.10.2017, 07:09
| RSS
Главная
Члены Федерации


Главная » Члены Федерации » ВЛАДИВОСТОК

Бранка ТАКАХАСИ

Бранка ТакахасиЧто я, не русская и не писатель, делаю в Международной федерации русских писателей?! - Перевожу! Русскую литературу. На сербский язык. Говорят – хорошо перевожу. Недавно я перевела один короткий рассказ и отправила его в журнал «Повеля» в Сербии. Мы с журналом не были знакомы – я не знала его, он не знал меня. Но перевод приняли, даже стали восхищаться качеством, мол, как будто не перевод, а изначально на сербском было написано. К моему не прекращающемуся счастью, восхищался мною Горан Петрович, очень известный в Сербии писатель, книги которого в России продаются не хуже, чем романы Павича. Короче говоря, ваши сочинения, дорогие русские литераторы, в надежных руках! Талантливых (!) и, что очень важно – грамотных. Таких грамматических (и иных) ошибок, которых я не стала скрывать даже в этой хвастливо-саморекламной странице, в моем родном языке я не делаю.

Моя переводческая деятельность должна была выглядеть совсем по-иному. Закончив японский язык и литературу на белградском университете, я собиралась знакомить сербских читателей с японскими писателями, но в течении трех лет в Токио я до литературы так и не добралась – слишком была востребованна как переводчик на телевидении, в области кино (боснийский фильм «Совершенный круг», который я перевела для 10-ого токийского кинофестиваля, получил Гран-при – естественно не из-за моего перевода, но просто не могу не подчеркнуть этот факт из моей переводческой биографии!), музыки, спорта...

Потом мы с мужем, сотрудником МИД-а Японии, по его работе отправились в Минск, и таким образом, нежданно-негаданно, начинается русский период моей жизни. Русского языка я не знала и изучать его – извините за искренность – не собиралась: кому еще, в конце 20 века, после окончательного крушения советской империи, нужен русский язык? Так рассужадала я, молодая и наивная...

Но в силу того, что в Минске служащие на почте и бабушки на рынке на английском языке не очень-то мне отвечали, пришлось заняться их языком (нет, не белорусским, там все говорят по-русски). И... пошло-поехало. (Как я после отъезда из Белоруси буду – теперь извините за пафос – жить без русского языка, я не знала.) Было это 8 лет назад. С тех пор я перевожу, с тех пор я пытаюсь достучаться до издателей. Переведенный мной роман югославского писателя (да, я сразу дерзнула на русский язык переводить!) Владана Десницы «Весны Ивана Галеба» многим понравился... но... книга уж больно не коммерциальная. Это еще ничего; в большинстве случаев меня просто игнорировали, как российские, так и сербские издатели (думаю, тема до боли знакома большинству!).

Потом идет мюнхенский период моей жизни. Но он не менее русский, так как я там с одними русскими и общалась, и как раз во время мюнхенской эры мне удалось наладить контакт с одним белградским литературным журналом. Им понравились мои переводы Улицкой и Арбатовой. Потом были Булгаков, Токарева, Бунин, Владимир Семенчик (сборник рассказов которога сейчас готовлю к печати), Владимир Шубин, Игорь Смирнов-Охтин...

Судьба была ко мне милостива и я теперь вновь в России. Может показаться наглостью, но я завела себе и блог на русском языке. Нет, конечно, живой журнал не делает меня писателем, но я стала пишущим на русском языке человеком. Если кому-нибудь интересно, как живется во Владивостоке сербскому японоведу, с полу-японским маленьким ребенком и японским мужем – заходите на branislava.livejournal.com. Если у Вас хороший короткий рассказ (на более длинные формы у моего сынишки не хватает терпения и великодушия) и не имеете ничего против сербского языка, посылайте на branislava@inbox.ru. Прошу любить да жаловать!



Категория: ВЛАДИВОСТОК | Добавил: Админ (16.06.2008)
Просмотров: 922

Copyright MyCorp © 2017