Бранка ТАКАХАСИ
Что я, не русская и не писатель, делаю в
Международной федерации русских писателей?! - Перевожу! Русскую литературу.
На сербский язык. Говорят – хорошо перевожу. Недавно я перевела один
короткий рассказ и отправила его в журнал «Повеля» в Сербии. Мы с журналом
не были знакомы – я не знала его, он не знал меня. Но перевод приняли, даже
стали восхищаться качеством, мол, как будто не перевод, а изначально на
сербском было написано. К моему не прекращающемуся счастью, восхищался мною
Горан Петрович, очень известный в Сербии писатель, книги которого в России
продаются не хуже, чем романы Павича. Короче говоря, ваши сочинения, дорогие
русские литераторы, в надежных руках! Талантливых (!) и, что очень важно –
грамотных. Таких грамматических (и иных) ошибок, которых я не стала скрывать
даже в этой хвастливо-саморекламной странице, в моем родном языке я не делаю.
Моя переводческая деятельность должна была выглядеть совсем по-иному.
Закончив японский язык и литературу на белградском университете, я
собиралась знакомить сербских читателей с японскими писателями, но в течении
трех лет в Токио я до литературы так и не добралась – слишком была
востребованна как переводчик на телевидении, в области кино (боснийский
фильм «Совершенный круг», который я перевела для 10-ого токийского
кинофестиваля, получил Гран-при – естественно не из-за моего перевода, но
просто не могу не подчеркнуть этот факт из моей переводческой биографии!),
музыки, спорта...
Потом мы с мужем, сотрудником МИД-а Японии, по его работе отправились в
Минск, и таким образом, нежданно-негаданно, начинается русский период моей
жизни. Русского языка я не знала и изучать его – извините за искренность –
не собиралась: кому еще, в конце 20 века, после окончательного крушения
советской империи, нужен русский язык? Так рассужадала я, молодая и наивная...
Но в силу того, что в Минске служащие на почте и бабушки на рынке на
английском языке не очень-то мне отвечали, пришлось заняться их языком (нет,
не белорусским, там все говорят по-русски). И... пошло-поехало. (Как я после
отъезда из Белоруси буду – теперь извините за пафос – жить без русского
языка, я не знала.) Было это 8 лет назад. С тех пор я перевожу, с тех пор я
пытаюсь достучаться до издателей. Переведенный мной роман югославского
писателя (да, я сразу дерзнула на русский язык переводить!) Владана Десницы
«Весны Ивана Галеба» многим понравился... но... книга уж больно не
коммерциальная. Это еще ничего; в большинстве случаев меня просто
игнорировали, как российские, так и сербские издатели (думаю, тема до боли
знакома большинству!).
Потом идет мюнхенский период моей жизни. Но он не менее русский, так как я
там с одними русскими и общалась, и как раз во время мюнхенской эры мне
удалось наладить контакт с одним белградским литературным журналом. Им
понравились мои переводы Улицкой и Арбатовой. Потом были Булгаков, Токарева,
Бунин, Владимир Семенчик (сборник рассказов которога сейчас готовлю к печати),
Владимир Шубин, Игорь Смирнов-Охтин...
Судьба была ко мне милостива и я теперь вновь в России. Может показаться
наглостью, но я завела себе и блог на русском языке. Нет, конечно, живой
журнал не делает меня писателем, но я стала пишущим на русском языке
человеком. Если кому-нибудь интересно, как живется во Владивостоке сербскому
японоведу, с полу-японским маленьким ребенком и японским мужем – заходите на
branislava.livejournal.com. Если у Вас хороший короткий рассказ (на более
длинные формы у моего сынишки не хватает терпения и великодушия) и не имеете
ничего против сербского языка, посылайте на
branislava@inbox.ru. Прошу любить
да жаловать!
|